문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 미스터 프리즈 (문단 편집) ===== 명대사 ===== >This is how I will always remember you; surrounded by winter, forever young, forever beautiful. Rest well, my love. The monster who took you from me will soon learn that '''revenge is a dish... best served cold.''' >(이렇게나마 당신을 영원히 기억하겠소. 겨울 속에서 영원한 젊음과 미모를 간직한 모습으로... 편히 쉬시오, 내 사랑. 내게서 당신을 앗아간 괴물은 곧 깨닫게 될 거요... '''복수란 음식과도 같으며, 차가울 때 먹어야 가장 맛있다는 걸.''')[* 이 관용구는 사실 '복수는 머리를 식힌 후 충분한 시간을 들여 계획하고 준비한 후 상대가 예상치 못했을 때 하는 것이 가장 만족스럽다'는 의미를 지니고 있다. 음식에 빗대더라도 이를 먹는(served) 대상은 어디까지나 상대방이기에 엄밀히 따지자면 오역.] >- 오프닝에서의 독백 >Think of it, Batman. To never again walk on a summer's day with the hot wind in your face and a warm hand to hold... '''Oh yes, I would kill for that.''' >(생각해 봐, 배트맨. 두 번 다시 여름날에 따스한 바람을 맞으며 따뜻한 손을 잡을 수 없게 되는 걸... '''그래, 기꺼이 살인이라도 할 거다.''') >- 모두를 죽여가면서까지 복수하고 싶느냐는 배트맨의 질문에 >You beg? '''In my nightmares I see my Nora behind the glass begging to me with frozen eyes. How I've longed to see that look frozen on you!''' >(자비를 구걸하나? ''' 내 악몽에서 나는 노라가 유리관 속에서 얼어붙은 눈으로 내게 애원하는 모습을 본다. 네가 그 표정으로 얼어붙은 꼴을 볼 날만을 기다려왔다!''') >- 노라의 원수 페리스 보일이 목숨을 구걸했을 때저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기